В таких условиях лучше всего обращаться к особым профессионалам. Команда Universal Media сотрудничает с носителями языков, поэтому может помочь в детальной локализации трейлеров на 100%. Какие трейлеры мы локализуем?
Локализация видео
Трейлеры
Трейлеры
Трейлер можно назвать видеовыжимкой для любого анонсируемого продукта. В нем есть структура, сюжет, музыкальное сопровождение и т.д. Поскольку трейлеры преследуют рекламную цель, они почти всегда выходят на международную аудиторию. Это значит, что помимо оригинальной звуковой дорожки у трейлера будет перевод и дополнительное озвучивание иностранным диктором.
Специфика видео
У трейлеров есть особенности, связанные с задачами зрелищности и привлечения внимания. Они должны запомниться, поэтому состоят из множества фрагментов, быстро сменяющих друг друга и часто несвязанных. Также видеоряд трейлера нередко включает прямую демонстрацию медиапродукта, который рекламируют. Поэтому-то и появляются разные наименования, указатели, подписи, которые иностранному зрителю неясны. И это не говоря уже о юмористических трейлерах или видео с национальным колоритом!
Работа с деталями
Локализация представляет тщательную адаптацию трейлера, чтобы международная аудитория не только поняла общий посыл, но и верно ухватила мельчайшие нюансы каждого кадра. Поэтому переводить надо не только закадровый голос, но и субтитры, титры бренды, улицы и прочие незначительные, на первый взгляд, указания. При этом надо учитывать культурный и социальный контекст страны, на чью аудиторию вы работаете. Здесь важно всё, даже акценты и диалекты!
К кому обратиться?
Стороннему человеку, который пусть и хорошо знает иностранный, но не знаком с языковой средой изнутри, вряд ли получится учесть каждую деталь и правильно перевести всё, что можно прочесть на экране во время трейлера. Чего стоит только идеально подобранное название для проката фильма! Дело в том, что доскональный перевод – не всегда грамотное решение, учитывая хрупкий мир художественной реальности. Так что идти в бюро переводов с вопросом локализации не надо.
- Трейлеры фильмов, где дополнительная локализация может пригодиться в переписке героев в соц. сетях, при демонстрации отзывов на кино от зрителей и критиков и т.д.;
- Трейлеры компьютерных игр, где потребуется перевести части игрового меню, карточки и описания персонажей, карту локаций и т.п.;
- Буктрейлеры, где в переводе и локализации нуждаются, например, сами страницы из книги.
Трейлер – это не просто спецэффекты, яркие кадры и эпичная музыка. Чтобы зритель действительно захотел ознакомиться с полной версией рекламируемого продукта, не обойтись без внимания к каждой секунде ролика. Так что пишите и звоните уже сейчас, чтобы наша команда как можно скорее приступила к локализации видео!