В работе над субтитрами наша команда уделяет внимание не только содержанию, но и форме. Например, мы можем размещать текст в нижней части кадра, по центру или под отдельными частями изображения. В результате такого тщательного подхода наши субтитры:
Локализация видео
Субтитры
Субтитры
Выход на зарубежный рынок с оригинальным медиаконтентом – это большие траты, которые, к сожалению, не заканчиваются на стадии перевода. Когда у вас уже есть текст, надо придумать, как грамотно и красиво его преподнести, дополнив картинку.
В современных видео закадровое озвучивание и дубляж применяются не всегда. Существует более экономичный способ воспроизведения перевода, а именно субтитры. И если обратиться за ними к профессионалам Universal Media, у вас получится органичный продукт, в котором текст передает все нужные смыслы и дополняет визуальную часть.
Как не стоит делать субтитры?
Компьютерные программы, которые обрабатывают видео на ходу и выводят субтитры автоматически – не лучшее решение для качественного видео с большим потенциалом. Дело в том, что сервисы часто ошибаются в распознавании речи. Но даже если внести готовый текст в память программы, субтитры могут иметь неправильное расположение на экране или неподходящую длительность. Работа специалистов вручную – это гарантия грамотных и красивых субтитров.
Идеальный вариант
Качественные субтитры создают не только с учетом происходящего в кадре, но и со знанием мельчайших деталей иностранного языка и восприятия международной аудиторией. К примеру, азиатские субтитры можно располагать сбоку от изображения. А когда вы используете арабский язык, нужно уделить внимание разбивке текста при переносах строк, иначе даже самый точный перевод будет выглядеть нелепо для зрителя.
Особенности сотрудничества с Universal Media
Наша команда ориентирована на разный контент для иностранных зрителей. Мы с радостью поможем в работе и над компьютерной игрой, и над документальным кино. Субтитры от Universal Media могут быть адаптированы под письменный вариант иностранного языка или отражать особенности устной речи. Учет таких нюансов возможен в Universal Media благодаря сотрудничеству с носителями языков, которые знают, как должны выглядеть самые удобные субтитры в их культурной среде.
- сочетаются по дизайну с визуальным контентом;
- не перекрывают важные части кадра;
- появляются вовремя и вовремя исчезают;
- обладают высокой читабельностью и точностью перевода.
Благодаря широкому спектру предлагаемых услуг мы можем предложить вам ведение проекта с нуля. Если вам нужно подготовить контент к зарубежному рынку, мы готовы присоединиться на стадии как пред-, так и пост-продакшн. Перевод и корректура, монтаж и озвучивание – нам всё по плечу!