В нашей компании вы можете заказать многоголосый или одноголосый дубляж в зависимости от целей видео и особенностей контента. Почему вам стоит выбрать именно нас?
Локализация видео
Дублирование/ Липсинк
Дублирование/ Липсинк
Когда вы подготавливаете контент для международного рынка, рано или поздно надо озаботиться вопросом воспроизведения переводного текста. Дублирование – недешевый, но качественный способ озвучивания любого видео или анимации. Вы получаете профессиональный продукт, в котором не будет громкого оригинального звука или субтитров, отвлекающих иностранного зрителя от происходящего на экране.
Основные особенности дубляжа
Специалисты дублирования должны подходить по полу, возрасту и темпераменту персонажа, над которым они работают. При этом звучание голоса обязательно должно соответствовать акустическим условиям на экране. Это значит, например, что появление эха в кадре обязательно надо отыгрывать в звуковой дорожке, прибегая к специальной обработке голоса. Дубляж должен выйти органичным, так что специалист прибегает к разных голосовым приемам.
А что такое липсинк?
Это вариант синхронизации звука и картинки, востребованный при частом появлении персонажей на экране. Начало и конец переводного текста в данном случае должны совпадать при озвучивании с движением губ актеров. Специалисты в этой сфере - «укладчики» - много работают над мимикой и эмоциями.
В чем фишка Universal Media?
Наши профессиональные дикторы – природные носители языков. Они смогут озвучить речь персонажей на экране не только задействуя максимум своих актерских навыков, но и учитывая все нюансы иностранного, будь то особая интонация, скорость речи или акцент. Ну, а наши звукорежиссеры творят чудеса с помощью самых профессиональных аудио инструментов. Итоговая речевая фонограмма будет при сведении идеально совпадать с тем, что происходит в ролике. Никаких неуместных пауз или запоздалых слов!
- охватываем все смысловое содержание из оригинального контента;
- попадаем в артикуляцию и темп речи актеров на экране;
- учитываем исходную длительность текста и размер перевода;
- подбираем нужную громкость для дальнейшего сведения.
Наша команда подгонит аудиодорожку под любой тайм-код, синхронизирует звук и картинку, добавит музыкальное сопровождение или шумовую фонограмму и сведет несколько дорожек в одну. И, конечно, мы готовы помочь вам на любом этапе подготовки дубляжа, будь то перевод и корректура текста, озвучивание закадрового текста, монтаж и нарезка видео и т.д. Приходите к нам с любым контентом, чтобы на 100% подготовить его для иностранной аудитории.