Локализация видео

Корректура

Корректура

Бизнес-ролики, рекламу и развлекательный контент нередко требуется перевести на иностранный язык, чтобы представить продукт на международном рынке. Для этого организовывают озвучивание, создают субтитры. Но текст – всегда первичен.

Большинство людей не задумываются, где заказывать перевод текста для видео, и совершают типичные ошибки. В итоге результат либо не устраивает их самих, либо не достигает цели при просмотре роликов иностранной аудиторией. Приведем основные ошибки, которые допускаются при поиске услуг по переводу:

Тексты от знакомых

Если текст переводил не носитель языка, вы столкнетесь с текстом, в котором внимательному слушателю будут видны недочеты. То, чему учат в школах и вузах, к сожалению, отличается от реальной языковой картины. А еще разговорный стиль не подходит для сопровождения видео. Могут потребоваться литературные приемы, профессиональные термины, сленговые слова. Вряд ли ваш друг разбирается в таких нюансах.

Тексты от профессиональных переводчиков

Неважно, обращаетесь вы к частному специалисту или идете в бюро. И там, и там не станут разбираться, в чем идея и цель видео, на какую целевую аудиторию вы работаете. Кроме того, у переводчика могут быть устаревшие знания, несовременный словарный запас. Безжизненные обороты, непопулярные выражения, отсутствие сокращений и неудобная пунктуация – это отторгает от текста и усложняет восприятие.

Автоматический перевод

История взаимоотношений текстов и сервисов быстрого онлайн-перевода – это Вавилонская башня, строители которой перестали понимать друг друга. Корявая речь, двусмысленности и каламбуры: с таким текстом лучше не выпускать видео на международный рынок. Если, конечно, вы не хотите получить вирусный ролик как мем или образец плохого перевода.

Что же делать, если готовый перевод уже на руках? Как решить обнаруженные проблемы и убрать недочеты? Если вы не уверены в переведенном тексте, который должен войти в ваш ролик для иностранного рынка, на помощь придет команда Universal Media! Наша компания сотрудничает с настоящими носителями языков, которые прекрасно видят любую неточность смысла или опечатку в тексте. Еще бы, ведь такие люди не просто говорят, а думают на нужном вам языке. Несите текст к нам, и мы всё исправим!

Когда вы покажете перевод, мы проведем особую процедуру корректуры – пруфридинг. Это вычитка перевода, когда мы оцениваем качество орфографии, пунктуации, грамматики. Кроме того, в корректуру входят художественная обработка текста, литературное и техническое редактирование. При необходимости мы можем проверить, соответствует ли текст культурному контексту и национальному мышлению той иностранной аудитории, которой будет показан ролик. Наша задача – работать не с содержанием и смыслом, но с логикой, формой и стилем изложения. Наши корректоры:

  • Помогут сохранить общий тон и стиль текста;
  • Внимательно читают материалы от начала и до конца, не упуская ни строчки;
  • Оперируют фактами, приводя конкретные примеры ошибок;
  • Не только критикуют текст, но и предлагают способы его улучшения.

В результате текст будет соответствовать по смыслу и настроению оригинальным материалам на вашем родном языке, но в то же время станет адаптированным под иностранные реалии. Вместе с нами вы доведете текст до совершенства и точно донесете свою мысль через видео для международной аудитории!

Дополнительные услуги

Услуги
Наш сайт использует куки-файлы для того, чтобы обеспечить максимальные удобства пользователям.