Мы описали основные этапы подготовки видео для международной аудитории. Но есть еще кое-что, о чем нельзя забывать. А именно – синхронизация отснятых кадров с дикторскими словами. Зачем это нужно?
Локализация видео
Адаптация длительности
Адаптация длительности
Вероятно, у Вас есть готовый ролик для размещения. Сначала, конечно, вы продумывали идею, прописывали сценарий, работали с графикой или актерами. Но вот уже всё позади. Впрочем, только так кажется.
Ведь для международного успеха надо пройти стадии тщательного пре-продакшн. И проходить через эти этапы лучше под руку с профессионалами. Для этого и нужна команда Universal Media. Итак, что же будет дальше происходить с роликом для иностранных зрителей?
Перевод текста
С нашей помощью вы сможете перевести родной текст ролика на любой из языков мира. Вам может понадобиться перевод не только субтитров и закадрового текста, но и все подписи с наименованиями, которые могут встретиться в кадре.
Локализация и корректура
Если у вас имеется готовый перевод, его, скорее всего, надо будет скорректировать. Во-первых, следует учитывать культурные и речевые особенности иностранной аудитории, а во-вторых, международная версия ролика может отличаться от оригинала, поэтому дословный перевод не подойдет. Мы с легкостью вычитаем ваш текст на ошибки!
Озвучивание
Наши дикторы – природные носители нужного вам языка – помогут озвучить любой переведенный текст, грамотно работая с возможностями голоса. В результате у вас будет готова идеальная звуковая дорожка!
- Чтобы артикуляция персонажей из видео совпадала с озвучиванием по времени, а не запаздывала или опережала слова;
- Чтобы диктор озвучивал различные наименования, подписи и объекты в тот момент, когда они появляются в кадре;
- Чтобы важные акценты видеоряда поддерживались нужным звуковым сопровождением, а не приходились на тишину и паузы в дикторской речи.
Итак, выставление соответствий между словами диктора и картинкой на экране - это и есть адаптация длительности видео, которое часто приходится изменять для финальной версии. Такая необходимость появляется из-за разницы переводного текста с оригинальным. Допустим, вы написали огромный фрагмент, а в иностранной версии он сократился в несколько раз. Как результат – короткое озвучивание, которое оставляет ударный финал ролика в полном молчании или же делится на маленькие отрывки с огромными неуместными паузами.
Обратная ситуация с переводными текстами тоже выглядит не лучше. Если в ходе корректуры и локализации иностранный фрагмент было решено расширить (чтобы объяснить международной аудитории какие-то нюансы, например), отрезать кусок видео ради того, чтобы уложиться в отведенное время, плохая идея.
Вот здесь и нужны мы, специалисты, благодаря которым ни одно слово диктора не пропадает и ни один кадр из видео не остается не замеченным! Адаптация длительности намного проще дополнительного озвучивания или написания отдельных субтитров. Она сохранит видеоролик в его целостном варианте, лишь немного ускорив или замедлив отдельные кадры, а также включив туда по необходимости монтажные фрагменты.
Обращайтесь к нашей команде Universal Media уже сейчас, чтобы создать гармоничное видео, где картинка и звук дополняют друг друга и передают иностранной аудитории всю полноту смыслов.