Локализация видео

Замена графических элементов

Замена графических элементов

Качественный видеоролик выглядит как целостная картина. Единство визуального ряда, звука и текстового сопровождения помогает лучше передать мысли, задать основной тон и дополнить идею. В то же время текст, с которым приходится работать для видео, это не просто материалы для закадрового голоса диктора или субтитры к речи героев из ролика.

Визуальный ряд в видео может содержать таблички, диаграммы, инфографику, скриншоты, логотипы и так далее. У всего этого есть наименования, подписи и обозначения, и чаще всего – на родном языке составителя. Иными словами, даже в самом немногословном и коротком ролике текста может быть больше, чем вам покажется на первый взгляд. Когда видеоролик распространяется на локальном уровне, подобным текстовым расшифровкам и надписям уделяют немного внимания. Иногда, например, их совсем нет, если этот момент проговаривают в озвучивании. Но что делать, если мы запускаем ролик на международный рынок?

Портфолио

Локализация на британский английский с заменой графических элементов / Makteshim Agan Group

Портфолио

Локализация и замена элементов от Universal Media

С нами работают реальные носители иностранных языков, которые переведут любой видеофрагмент. Мы учитываем стиль ролика, содержание и визуальные особенности, чтобы сделать актуальную и точную адаптацию. Неожиданных двусмысленностей, пространных формулировок и непростительных опечаток в подписях и логотипах не будет!

serviceDetails.undefined

При необходимости мы также готовы выполнить перевод и корректуру закадрового текста и субтитров, адаптировать длительность ролика под звуковую дорожку и наоборот. Благодаря нам вы сможете локализовать на любой язык мира и рабочие, и развлекательные ролики.

А что еще?

Мы помогаем с видеоматериалами даже на стадии пост-продакшн. У нас можно заказать монтаж и нарезку роликов, дублирование отдельных сцен и создание качественных субтитров. Выбирайте то, что вам нужно, и скорее пишите или звоните для сотрудничества!

Портфолио

Украинская локализация с заменой графических элементов / Bayer

Портфолио

Кстати, точный перевод, подогнанный под оригинальную версию нужен не всегда. Иногда видеоролики локализуют для иностранных зрителей, например, полностью заменяют имена собственные. Тогда их упоминание на исходном языке в кадре совсем нежелательно, а значит, фрагмент надо убрать. Но и в том, и в другом случае будет проводиться замена графических элементов.

Помните, что визуальную информацию большинство людей воспринимает лучше, чем звуковую, поэтому комментариями диктора без конкретных подписей на экране тут не обойтись. Тщательный перевод важен для разного контента:

  • Для деловых и научных презентаций, где прикрепленные изображения с данными составляют важнейшую часть;
  • Для рекламных роликов, где надо адаптировать названия продуктов и слоганы;
  • Для игровых видеоинструкций и описания разных приложений, где есть изображения с функциональным меню или игровой механикой.

В общем, такие фрагменты видео обязательно переводят на иностранный язык, а еще лучше – адаптируют под международную аудиторию. Тогда пользователи или будущие клиенты будут видеть, что создатели позаботились о них и облегчили восприятие материала. А значит, ваш ролик приобретет популярность и достигнет своих целей!

Дополнительные услуги

Услуги
Наш сайт использует куки-файлы для того, чтобы обеспечить максимальные удобства пользователям.
TelegramSend us a messageSend us a message