Современная видео реклама всё чаще используется для демонстрации товаров и услуг на зарубежном рынке. Сегодня для иностранных потребителей можно запустить рекламу не только на ТВ, но и в Интернете. Ключевая разница между двумя этими площадками в контексте озвучивания – разная стоимость на права вещания, на телевидении они значительно дороже.
При создании визуальной рекламы огромную роль играет качественный текст, который появится на экране или будет озвучен диктором и персонажами по сценарию. Но поскольку реклама – явление массовой культуры, ориентированное на огромную аудиторию, простого перевода тут недостаточно.
Портфолио
Локализация на азербайджанский язык / Apple AirPods
Если представить иностранные языки в виде географических карт, у вас никогда не получится наложить одну на другую так, чтобы контуры идеально совпали. В каждом языке есть определенные лакуны, несовпадения с другими языками. И связаны они не только с правилами грамматики и орфографии, но и с культурно-историческими особенностями. Эту национальную лингвистическую самобытность надо учитывать при переводах. Так и рождается локализация – адаптация текста к новым условиям восприятия и воспроизведения.
А мне это точно нужно?
Несмотря на то, что в рекламе большую роль играет невербальная информация, важно добиться единства формы и содержания. Рекламный текст не только доносит сведения до потребителя, но и цепляет его на психологически-эмоциональном уровне. Представьте ролик, записанный с помощью автоматизированного перевода. Вы не понимаете слоган, не разбираете названия товара. Привлечет ли продукт из такой рекламы? Вряд ли.
Почему надо обращаться к нам?
Даже самый внимательный переводчик, работающий с языком много лет, не сможет сделать идеальный текст для иностранной рекламы, если он не жил в среде носителей языка: он не обладает нужными фоновыми знаниями. Работа в Universal Media устроена иначе: мы сотрудничаем только с носителями языков.
Наши дикторы и корректоры всесторонне знакомы с современной жизнью страны и актуальными языковыми реалиями. Вы сможете перевести или заменить даже имена собственные и географические наименования.
Наша проверенная и опытная команда сделает так, что ваша реклама будет вызывать у иностранного потребителя те же ассоциации, что и в оригинальной версии. Мы умеем расставлять акценты в любом тексте, учитывая формат рекламы и способ ее донесения до аудитории. И вот как мы помогаем:
Делаем точный перевод без ошибок, несоответствий и нарушения логики;
Подбираем по необходимости эквиваленты для фразеологизмов, жаргонизмов, игры слов и т.д.;
Корректируем для лучшего понимания исторические, культурные и юмористические примеры в рекламе;
Бережно работаем со сленговой лексикой, акцентами и диалектами, учитывая целевую аудиторию.
С нами ваша реклама выйдет на международный рынок, не растеряв ни одной национально-культурной особенности. Напротив, мы обогатим текст еще больше!